ЦБС г. Белгорода

Переводить иль не переводить?

Переводить иль не переводить?
0+ 29 апреля заседание клуба поЧИТАТЕЛЕЙ поэзии «Томик» модельной Деловой библиотеки было посвящено юбиляру года – одному из знаменитейших драматургов мира, национальному поэту Англии Уильяму Шекспиру и его талантливым переводчикам. Заседание приурочено к Году театра в России.

Читали и слушали сонеты и фрагменты из пьес в переводах С. Маршака, А. Григорьева, Н. Гербеля, М. Чайковского, А. Финкеля, Б. Пастернака, нашего современника С. Степанова и некоторых других переводчиков, поэтов и шекспироведов, отдавая предпочтение то одному, то другому переводу. По мнению завсегдатаев Клуба перевод шекспировских сонетов более всего удавался Маршаку, а переводы пьес полноценнее у Пастернака.

Среди собравшихся на апрельском заседании поЧИТАТЕЛЕЙ поэзии были знатоки и любители английского языка, подтвердившие, что для достойного перевода поэтического произведения мало знать язык, надо владеть техникой стихосложения и образностью мышления, т.е. быть поэтом. В доказательство читались сонеты и цитаты из сонетов в оригинале и в переводе. Настоящим сюрпризом стало выступление двух Татьян – Клепининой, прочитавшей на английском сонет 130, и Матюшкиной, прочитавшей знаменитое: «Её глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать…».

Архивы

Правовой портал Нормативные правовые акты в Российской Федерации Официальный сайтдля размещения информации
о государственных (муниципальных)
учреждениях