Читали и слушали сонеты и фрагменты из пьес в переводах С. Маршака, А. Григорьева, Н. Гербеля, М. Чайковского, А. Финкеля, Б. Пастернака, нашего современника С. Степанова и некоторых других переводчиков, поэтов и шекспироведов, отдавая предпочтение то одному, то другому переводу. По мнению завсегдатаев Клуба перевод шекспировских сонетов более всего удавался Маршаку, а переводы пьес полноценнее у Пастернака.
Среди собравшихся на апрельском заседании поЧИТАТЕЛЕЙ поэзии были знатоки и любители английского языка, подтвердившие, что для достойного перевода поэтического произведения мало знать язык, надо владеть техникой стихосложения и образностью мышления, т.е. быть поэтом. В доказательство читались сонеты и цитаты из сонетов в оригинале и в переводе. Настоящим сюрпризом стало выступление двух Татьян – Клепининой, прочитавшей на английском сонет 130, и Матюшкиной, прочитавшей знаменитое: «Её глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать…».